Monday, July 12, 2010

Colocs en stock

“Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des langues du monde. Ainsi, par l’entremise de ces traductions, Tintin est devenu un personnage réellement universel, connu de la Chine à l’Islande, de la Slovénie à la Thaïlande. Outil d’apprentissage ou d’immersion, l’album de Tintin peut, au fil des langues, devenir également une source de plaisir esthétique et visuel. Le lotus bleu en chinois ou Tintin au Tibet en tibétain raviront les amateurs et rendent justice à la portée universelle du génie d’Hergé.” [texte de présentation sur le site de l'éditeur — pour le texte de couverture arrière, voir l'image ci-bas]

Colocs en stock c'est la version québécoise de Coke en stock. Un peu avant sa parution, j'en ai lu la nouvelle avec incrédulité mais n'y ai pas porté trop d'attention (ayant d'autre chat à reviouer). Il y a quelques semaines, quand un collègue de la bibliothèque où je travaille me l'a mis entre les mains, je me suis dit que je devrais bien le lire, ne serait-ce que par curiosité... Alors: Traduire Tintin en plusieurs langues ça fait du sens pour accroitre la diffusion de ce qui est un icône de la BD. Le traduire en dialecte m'apparait toutefois comme une entreprise futile puisque les gens du Québec peuvent très bien lire et comprendre la version française traditionnelle. A la rigueur j'aurais vu une version localisée qui s'en tient à adapter les choses qui sont typiquement européennes et que les québécois peuvent difficilement comprendre (dans le genre changer “loterie du San Theodoros” par “6/49”, faute d'un meilleur exemple), mais tout traduire en joual? Non, vraiment pas nécessaire. C'est une curiosité, un exercice amusant; sans plus.

La meilleur c'est d'entendre (ou de lire) le serviteur de l'émir s'exclamer "je l'sais-tu, moé ?" C'est pas si pire de mettre ce genre d'expressions dans la bouche du capitaine Haddock (une chance qu'y continue à dire "mille milliards de mille sabords!") mais de voir un journaliste cultivé comme Tintin dire des choses comme "Toé, si j'te pogne!" il me semble que ça "fite" pas pantoutte avec le personnage... Une grande déception: pas un seul sacre de tout l'album. I'me semble qu'Haddock aurait bien pu lâcher un tabarnak quec'part (oups! c'est contagieux, ce language). C'est tout de même drôle à lire (ou re-lire).

Pour vous donner une idée, voici la première page de Colocs en stock et celle de Coke en stock:

Puis les pages 2 et 3 de Colocs en stock:

Finalement, la page 4 de Colocs en stock et celle de Coke en stock:

Je ne suis d'ailleurs pas le seul à avoir un avis mitigé sur cet album comme en font foi ces critiques du Devoir (2008/11/20), de La Presse (2009/10/21) et Radio-Canada (2009/10/16). On trouve également sur Canoë un mini-interview avec Yves Laberge.

Colocs en stock par Hergé (adaptation par Yves Laberge). Casterman, 2009. Couleur, 22.6 x 30.4 cm, 64 pgs. 9.95 € / $19.95 Can. Recommandé pour tous? (7+). ISBN: 978-2-203-02655-1.
Colocs en stock © Casterman, 2009.

No comments: